Алексей Михайлович Михалёв. Только сегодня, да и то случайно узнала, кому принадлежит "голос за кадром", от которого я с детства в восторге - на его счету, кроме сотен фильмов, диснеевские мультики, которые давно уже растащили на цитаты.
Помните...например "Аладдина"?
"Джафар, Джафар - наш человек, если он не сможет, никто не сможет!"
"Хочу, чтобы у моих ног тек Нил! - Ни фига, ни фига!"
"Я ушел, в историю, в мифологию...а плевать, куда ушел, туда ушел..."
"Жри печенье!!""Полицейская академия", "Кудряшка Сью", "За бортом", "Призрак" - помните этот голос, способный произносить по двести слов в минуту с незабываемой интонацией, который раз услышав, уже ни с каким другим не спутаешь?...а как он подбирал слова, какие обороты изобретал прямо на ходу - успевал за каждым героем, успевал подхватить-перевести каждую сказанную мелочь, перевести и точно, и ярко, и просто смешно.
Эти фильмы, мультики с его голосом - воспоминания из детства, лет до четырнадцати-пятнадцати от силы. Сейчас понимаю, почему так - уже почти четырнадцать лет, как чудо-переводчика Михалёва нет в живых. Тогда же не задумывалась - только жаль было иногда, когда становилась старше, что веселый голос-скороговорку понемногу сменяют другие переводчики. Потом начала фанатеть от полного дубляжа, а одноголосый перевод разонравился. Потом и вовсе перешла на субтитры...
А сегодня вдруг случайно повстречала статьи о Михалёве. О признанном гении синхронного перевода. О голосе из детства.
Светлая ему память.
( Интервью с Алексеем Михалёвым, октябрь 1992 года )